Vous n'êtes pas identifié(e).
Bonjour,
dans le cadre de la traduction de la doc Django, existe-t-il
quelquepart des règles de traduction, ou bien est-ce à l'appréciation
et au style propre du traducteur?
Essayez-vous de coller au plus proche de l'original, ou bien peut-on
se permettre des reformulations/restructurations de phrases/
paragraphes ?
Style personnel(vous... *ez)/impersonnel(*er) à préconiser ?
De plus, lors de références vers des docs externes, les docs traduites
ne sont pas toujours dans les mêmes versions (je pense à MySQL et
Postgre en particulier...). Peut-on considérer des liens sur la doc
française MySQL 5.0 valides ?
Toutes les docs traduites sont bien ici : http://www.django-fr.org/documentation/
, ou existe-t-il une caverne d'ali-baba cachée ?
PS: je teste la traduction sur "Unicode data in Django". Etant
confronté à des histoires d'encodages, j'en profite...
Hors ligne
Le 30 juil. 09 à 12:01, Gaches Romain a écrit :
> Bonjour,
>
> dans le cadre de la traduction de la doc Django, existe-t-il
> quelquepart des règles de traduction, ou bien est-ce à
> l'appréciation et au style propre du traducteur?
>
> Essayez-vous de coller au plus proche de l'original, ou bien peut-on
> se permettre des reformulations/restructurations de phrases/
> paragraphes ?
> Style personnel(vous... *ez)/impersonnel(*er) à préconiser ?
>
> De plus, lors de références vers des docs externes, les docs
> traduites ne sont pas toujours dans les mêmes versions (je pense à
> MySQL et Postgre en particulier...). Peut-on considérer des liens
> sur la doc française MySQL 5.0 valides ?
>
> Toutes les docs traduites sont bien ici : http://www.django-fr.org/documentation/
> , ou existe-t-il une caverne d'ali-baba cachée ?
>
> PS: je teste la traduction sur "Unicode data in Django". Etant
> confronté à des histoires d'encodages, j'en profite...
Bonjour,
Les traductions en cours sont sur le dépôt http://bitbucket.org/djangofr/djangofr
avec notamment la page http://bitbucket.org/djangofr/djangofr/wiki/Traduction
faisant état de l'avancée des traductions.
Et je viens de me rendre compte que le glossaire n'a pas été migré
mais est heureusement toujours accessible sur http://trac.django-fr.org/wiki/Glossaire
David
Hors ligne
Le 30/07/09 12:01, Gaches Romain a écrit :
> Bonjour,
>
> dans le cadre de la traduction de la doc Django, existe-t-il quelquepart
> des règles de traduction, ou bien est-ce à l'appréciation et au style
> propre du traducteur?
Je vais peut-être dire plein de conneries alors je vous prie d'avance de
m'excuser.
Je réfléchissais à ceci hier. Il existe une solution pour maintenir une
traduction à jour assez facilement : la mémoire de traduction.
Un outil gérant une mémoire de trad permet de la partager avec d'autres
et conserver un historique. Ça assure un minimum de cohérence et ça
accélère grandement le travail.
Par exemple, si David traduit le tutoriel, il y a de grandes chances que
certains segments reviennent dans d'autres parties de la doc. Si Romain
veut traduire la doc sur les templates, en appliquant la mémoire de trad
(initialisée par David donc) il gagnera un peu de temps. Plus le nombre
de documents traduits est important, plus la mémoire de trad va devenir
utile.
Autre exemple, la doc originale est mise à jour. Pas de problème, on
prend ce document et on applique la mémoire de traduction. Tous les
segments reconnus sont traduits et il ne reste plus qu'à traduire ce qui
doit l'être.
En fait, le principe est le même que ce que peut faire un merge avec
xgettext.
J'ai trouvé l'autre jour un outil libre, visiblement pas mal apprécié de
traducteurs pro, faisant tout ceci, OmegaT:
http://www.omegat.org/fr/omegat.html
Je ne l'ai pas essayé mais ils indiquent savoir gérer des documents
texte (donc potentiellement du reST).
Bref, une telle solution me semble intéressante mais je me fourre
peut-être complètement le doigt dans l'oeil
Hors ligne
Le 30 juil. 09 à 12:26, Olivier Meunier a écrit :
> Le 30/07/09 12:01, Gaches Romain a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> dans le cadre de la traduction de la doc Django, existe-t-il
>> quelquepart
>> des règles de traduction, ou bien est-ce à l'appréciation et au style
>> propre du traducteur?
>
> Je vais peut-être dire plein de conneries alors je vous prie
> d'avance de m'excuser.
Idem... (faudra un outil gérant la mémoire de conneries )
> Je réfléchissais à ceci hier. Il existe une solution pour maintenir
> une traduction à jour assez facilement : la mémoire de traduction.
>
> Un outil gérant une mémoire de trad permet de la partager avec
> d'autres et conserver un historique. Ça assure un minimum de
> cohérence et ça accélère grandement le travail.
>
> Par exemple, si David traduit le tutoriel, il y a de grandes chances
> que certains segments reviennent dans d'autres parties de la doc. Si
> Romain veut traduire la doc sur les templates, en appliquant la
> mémoire de trad (initialisée par David donc) il gagnera un peu de
> temps. Plus le nombre de documents traduits est important, plus la
> mémoire de trad va devenir utile.
Dans la mesure où le principe DRY doit également s'appliquer aux docs
(en théorie, hein ;p), on aurait plus besoin d'un glossaire sur lequel
s'appuyer. Et également une liste des termes à ne pas traduire (comme
celle figurant sur l'ajout 21/06/2007 du wiki-trac django-fr). Pour
moi, le plus chronophage lors de la traduction est le traitement des
termes techniques "intraduisibles".
J'ai le cas précis de "backend" qui est pour ainsi dire intraduisible,
du moins de manière systématique. "moteur", "interface", etc... tout
développeur connait le terme, et s'il faut passer par des périphrases
à base de "bidule d'arrière plan" on surcharge (à mon avis)
inutilement la phrase.
> Autre exemple, la doc originale est mise à jour. Pas de problème, on
> prend ce document et on applique la mémoire de traduction. Tous les
> segments reconnus sont traduits et il ne reste plus qu'à traduire ce
> qui doit l'être.
Pour ce genre de mises à jour j'aurais presque tendance à abuser d'un
diff sur les 2 versions en VO, et l'utiliser pour n'aller modifier que
ce qui doit l'être.
> En fait, le principe est le même que ce que peut faire un merge avec
> xgettext.
>
> J'ai trouvé l'autre jour un outil libre, visiblement pas mal
> apprécié de traducteurs pro, faisant tout ceci, OmegaT:
> http://www.omegat.org/fr/omegat.html
Je testerai quand j'aurais un peu de temps à y perdre...
Hors ligne
Bonjour bonjour,
<snip snip>
> Pour ce genre de mises à jour j'aurais presque tendance à abuser d'un diff
> sur les 2 versions en VO, et l'utiliser pour n'aller modifier que ce qui
> doit l'être.
+1, c'est ce qu'il y a de plus adapté quand la doc est sur un
gestionnaire de sources. J'en remet une couche avec mon appli :
http://djfr.bruno.im/file/144/changes/
Je suis en train de travailler dessus pour ajouter le système de
mainteneurs + notifications par mail des fichiers qui ne sont plus à
jour. Si le mainteneur reçoit un mail par jour, par semaine ou par
mois contenant la liste des fichiers périmés plus des liens vers le
diff tout prêt, peut-être que ça peut encourager le travail :-)
Bonne journée,
Bruno
Hors ligne
Le 30 juil. 09 à 12:12, David Larlet a écrit :
> Bonjour,
>
> Les traductions en cours sont sur le dépôt http://bitbucket.org/djangofr/djangofr
> avec notamment la page http://bitbucket.org/djangofr/djangofr/wiki/Traduction
> faisant état de l'avancée des traductions.
> Et je viens de me rendre compte que le glossaire n'a pas été migré
> mais est heureusement toujours accessible sur http://trac.django-fr.org/wiki/Glossaire
Je viens de faire une première passe sur 2/3 fichiers (unicode,
mod_python...) en me basant sur les docs de la 1.1 (j'ai pris des
topics qui sont a priori stables, donc n'ont pas dû changer dans la
version svn...)
Comment puis-je procéder pour exporter ces fichiers ? la procédure sur http://bitbucket.org/djangofr/djangofr/wiki/Home
est-elle d'actualité ?
++
Hors ligne
Bonsoir,
Romain : À mon avis la procédure est encore la bonne.
David,
Ok, donc nous avons maintenant notre dépôt mercurial, je ne le
connaissais pas.
Je viens de récupérer le code, il ne reste plus qu'à faire la liste
sur le wiki et hop
++
Rémy
Le 30 juil. 09 à 21:30, Gaches Romain a écrit :
>
> Le 30 juil. 09 à 12:12, David Larlet a écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>> Les traductions en cours sont sur le dépôt http://bitbucket.org/djangofr/djangofr
>> avec notamment la page http://bitbucket.org/djangofr/djangofr/wiki/Traduction
>> faisant état de l'avancée des traductions.
>> Et je viens de me rendre compte que le glossaire n'a pas été migré
>> mais est heureusement toujours accessible sur http://trac.django-fr.org/wiki/Glossaire
>
> Je viens de faire une première passe sur 2/3 fichiers (unicode,
> mod_python...) en me basant sur les docs de la 1.1 (j'ai pris des
> topics qui sont a priori stables, donc n'ont pas dû changer dans la
> version svn...)
>
> Comment puis-je procéder pour exporter ces fichiers ? la procédure
> sur http://bitbucket.org/djangofr/djangofr/wiki/Home est-elle
> d'actualité ?
>
> ++
>
> --
> Romain
>
> _______________________________________________
> django mailing list
> django _AT_ lists.afpy.org
> http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/django
Hors ligne